THOUSANDS OF FREE BLOGGER TEMPLATES
Affichage des articles dont le libellé est 日本語. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est 日本語. Afficher tous les articles

lundi 24 mars 2008

吹雪 ― 夜明げ ― まるめろ

(Furigana optimized with IE)


吹雪(フギ)


小共等(ワラハド)

()ぐど寝でまれ


ほらア!

あれア白い(オウガメ)ア吼えで

()ケで()りてらンだド

まぎの(スマ)がら

死ンだ(ヂコ)(ババ) 睨めでるド


小共等(ワラハド)

()ぐど寝でまれ


***


吹雪


子供らよ

さっさと寝てしまいなさい


ほら!

あれは白い狼が吼えて

駆け回っているんだぞ

屋根裏部屋の隅から

死んだおじいさんとおばあさんが睨んでいるぞ


子供らよ

さっさと寝てしまいなさい


☆☆☆


夜明げ


立小便(タツシヨベ)(オド)母親(オガ)だべネ


濃霧(ガス)(ナガ)がら父親(オド)

(ウロゴ)だらけネなてもどて來たね


大漁だド!


***


夜明け


立小便の音がするが、あれは母さんだろうね


たちこめる霧のなかから父さんが

鱗だらけになって戻ってきたんだよ


大漁だぞ!



☆☆☆



まるめろ ―ふぢア死ぬ(ドギ)の夢―


枯草の中の細い(ケド)コ行たキア、泥濘(ガチャメギ)サまるめろア(オヅ)でだオン。死ンだ従兄(イドゴ)アそこで握飯(ニギリママ)ば食てだオン。まるめろバ(フラ)ウどもても如何(ナンボ)しても(フラ)えネンだもの……


ああ故郷(クニ)モいま(ユギ)ア降てるべなあ。


***


まるめろ ―ふちが死ぬときの夢―


枯草の間の細い道を行くと、泥の中にまるめろの実が落ちていたのです。死んだ従兄がそこで握り飯を食べていました。まるめろを拾おうとしても、どうしても拾えなかったのです……


ああ、国でも今は雪が降っているだろうなあ。

彼女アあの日ネ ― 苗代の稲妻 ― 生活

(Furigana optimized with IE)


彼女(アレ)アあの()


木の(モエ)()()(ケド)

其處(ソゴ)山鳩(ヤマバド)コア啼いで居だキヤなア

蕗コ()()タ澤コ

其處(ソゴ)郭鳥(カコドリ)啼いで居だキヤなア


彼女(アレ)(ハシ)めで返事(ヘンツ)コした川端(ヘギバダ)コネ

野茨(バラ)(カマリ)コアして居だし

彼女(アレ)ア言ふごと聞えだ松林(マヅバヤシ)(ナガ)

(シワ)コア啼いて居だキヤなア


ああ こたらだごとア みんな()ががてるいま

東京(トウキヨ)真中(マンナガ)でこの人通(フトド)り激し晩方ネ

()ネつぐづぐどわがて來たのア

彼女(アレ)アあの()ネ あの林コがら(モド)途中(トヂユウ)

たんぽぽの花コバふむつり

ふむつり投げだ気持コだでばせナ


***


彼女はあの日


木の芽を取りに行った道

あそこでは山鳩が啼いていたよな

蕗を取りに行った沢地

あそこでは郭公が啼いていたよな

彼女が初めて返事をした川端では

野薔薇の香りがしていたし

彼女が言うことを聞いた松林の中では

鶸が啼いていたよな

ああ こういったことすべてが 消えかかっている今

東京の真ん中のこの人通りが激しい夕方に

俺につくづくとわかってきたのは

彼女があの日 あの林から帰る途中

たんぽぽの花をちぎり

ちぎり投げ捨てていた気持ちなんだよな


☆☆☆


苗代(ナシロ)稻妻(イナピカリ)


(ゲロ)ア啼いで苗代(ナシロ)稻妻(イナピカリ)(シカ)て來たンども

彼女(アレ)(マン)だ出はて()ねネ

終々(シメシメ)ネ雨ア降て來て()ジヨウジヨウどなてまたンども

此處(コツ)から何時迄(イヅマンデ)(エゴ)ぎたぐねデア


段々(ダンダ)と雨ア(ツオ)ぐなて來たハデ

(ゲロ)も啼がなぐなてまたし

夜ア更けで來たどメデ

彼女(アレ)()(アガシ)コも()でまたデア


***


苗代の稲妻


蛙が啼いて苗代に稲妻が光ってきたけれど

彼女はまだ出てこないんだ

ついには雨が降ってきて俺はびしょびしょになってしまったのだが

ここからいつまでも動きたくないんだ


だんだん雨が強くなってきたので

蛙も啼かなくなってしまったし

夜も更けてきたようで

彼女の家の明かりも消えてしまったんだ


☆☆☆


生活(クラシ) ―結婚(シュウゲン)(バゲ)


あれア(カジエ)ア吹いで

ドロの()アジヤワめでるんだネ

泣グな

泣グな

花嫁ア泣グ(ヤヅ)アあるガ

(ジエン)コねはで泣グのガ

なんだて こした貧ボくせい結婚(シュウゲン)せねばまいねのガ


(みんな飯事(オフルメコ)だど思れ)


痩へだ体コくつけでも

なんも()ぐぐねジヤ

ああ 俺達(オラダヅ)二人ア

()あだりぬすむ蠅コど(オンナ)しだ

明日がらお()(ムラサギ)(ハガマ)コはいで黒いまんとコかぶて役所サ()グのガ

貧ボ(クセ)婿(ムゴ)ど花嫁だ

泣グな

泣グな

なんも(オカナ)グね

あれア(カジエ)ア吹いで

ドロの樹アジヤワめでるんだネ


***


生活 ―結婚式の日の夜―

あれは風が吹いて

ドロの木がざわめいているんだ

泣くな

泣くな

花嫁なのに泣くやつがあるか

お金がないからといって泣いているのか

どうして こんなに貧乏臭い結婚式を挙げなければならないのか


(みんなこれが祝言だと思ってください)


やせたからだをくっつけてあわせても

全然暖かくならないよ

ああ 俺たちふたりは

陽光をかすめとる蠅と同じようなものだ

明日からお前も紫の袴をはいて黒いマントを着て役所に行くのか

貧乏臭い婿と花嫁だ

泣くな

泣くな

何も怖いことはない

あれは風が吹いて

ドロの木がざわめいているんだ


煤けだ暦 ― 凶作 ― 海猫 ― 石コ

(Furigana optimized with IE)


煤けだ暦


姉サ嫁ネなて()()

(ツボ)のぐみア真赤であたし

母親(オガ)サ死ンで()()

濡雪(ヌレユギ)ア降てゐだんだド

父親(オド)サ死ンで()たのア

屋根の(スガマ)コア()げかがてゐた(ドギ)だし

()()がら出ハてしまつた(バゲ)

宵祭(ヨミヤ)の花火アあがてゐだネ


***


煤けた暦


姉さんが結婚していなくなった日には

坪庭のグミの実が真っ赤だったし

母さんが死んでいなくなった日には

濡れ雪が降っていたらしい

父さんが死んでいなくなったのは

屋根の氷が溶けかけていた頃で

俺が家を後にした夜には

宵宮の花火が上がっていた…


☆☆☆


凶作(ケガズ)


いまネも(ユギ)ネなるえンたこの(ツブ)て雨、そしてこの瘠へだ稻。

そイでもウルセ雀共(スズメンド)バ石油罐ぶただいで()ネバまいネンだネ。

海ア時化(シケ)でるどメで海猫(ゴメ)(アヅバ)て來て啼いでるジヤ。

親爺(オド)アガツホラどした(ツラ)して紡績(ボセキ)サ行た(アネ)の手紙バリ讀ンでるし、

母親(オガ)まだ(ハダケ)がら(フラ)てきた屑芋バ煮べどもても(ヘツツ)ア燃えネで(イプ)てグ

燐寸(トツケギ)だキヤもう()んだジヤ

(ケブ)()の中サ一()ネなて赤子(ビキ)アギーギーて泣ぐし、まンだかちやくちやネイ(バゲ)ネなるんだべネ。


***


凶作


今にも雪になりそうなこの冷たい雨、それにこの瘠せた稲。

だというのにうるさい雀らを石油罐を叩いて追い払わねばならないのだよ。

海は時化ているらしく、海猫が集まってきて啼いているではないか。

父さんは間抜け面して紡績工場に行った娘の手紙ばかりを読んでいるし

母さんはといえば畑から拾ってきた屑芋を煮ようと思ってもかまどは燃え上がらずにいぶり

マッチはもうないのだよ

煙が家の中に一杯になって赤ん坊はギャーギャー泣くし、また今日も最低の夜になるんだろうな。


☆☆☆


海猫(ゴメ)


(オギ)時化(シケ)でホレ

(ジヨジヨ)()れネんだド

母親(オガ)ドサ()たやだばシテ

居間(ジヨイ)赤子(オボコ)ア泣いでさネ

らんぷコでもツケシネが


***


海猫


沖は時化ていてね

魚が獲れないんだってさ

母さんはいったいどこに行ったんだよ

居間で赤ん坊が泣いているんだ

らんぷでもつけたらどうだい


☆☆☆


石コ


すねくれだ心だデア

踏付(フンヅケ)られでも黙つてる石コ


じつとしてだら石コネなねべがな


めめづわぐえンた流元(ミジヤノスリ)の暮し


(ワイ)バあの空サ(ムゲ)で投げる(ヤヅ)アネベがな


***



ひねくれた心だねえ

踏みつけにされても黙っている石とは


じっとしていたら石にならないものだろうか


みみずがわくような流しの下の暮し


俺のことをあの空に向けて投げる奴はいないものだろうか

dimanche 23 mars 2008

陽コあだね村 ― 風ネ逆らる旗

(Furigana optimized with IE)


()コあだネ村 ―津軽半島袰月村で―


この村サ一度(イヅド)だて

()コあだたごとあるがジヤ


()土臺(ドデ)コアみんな
潮虫(スヲムス)()れでまて

(ウスロ)(フサ)がた()ゲ山ネかて(ツブ)されで海サのめくるえンたでバナ

見ナガ

あの(ムゲ)()コあだてる松前(マヅメ)の山コ

あの綺麗(キレ)だだ(シカリ)コア一度(イヅド)だて

俺等(オランド)の村サあだだごとあるがジヤ

みんな貧ボ臭せくてナ

生臭せ体コしてナ

若者等(ワゲモノンド)アみんな他處(ホガ)()げでまて

(アダマ)若布(ワガメ)生えだえンた爺媼(ジコババ)ばりウヂヤウヂヤてな

ああ あの(オギ)(ハネ)海豚(エルガ)だえンた忰等(ヘガレンド)

何處()サ行たやだバ

路傍(ケドバダ)(ナゲ)られでらのアみんな昔の貝殻(ケカラ)だネ

(サガナ)(トゲ)コア腐たて一本の樹コネだてなるやだナ

(アサマ)(スルマ)もたンだ濃霧(ガス)ばりかがて

(バゲ)ネなれば(オギ)亡者(モンジヤ)泣いでセ


***


陽の当たらない村 ―津軽半島袰月村にて―


この村には一度でも

陽の光が当たったことがあるのだろうか


家の土台は全部潮虫にかじられてしまって

後ろの方はのしかかる高い山に潰されて海にのめりこむようではないか

見ろよ

あの海の向こうの陽が当たる松前の山

あんなにきれいな光がただの一度でも

私たちの村に当たっていたことがあるだろうか

みんな貧乏臭くて

生臭いからだをして

若者たちはみんなよそに逃げてしまって

頭にわかめが生えたようなじいさんばあさんばかりがウジャウジャしていて

ああ あの沖を跳ねる海豚のような息子たちは

どこに行ったと云うのだろうか

路傍に捨てられているものはすべからく昔の貝殻なのだ

魚の骨が腐ったらそれが一本の木になるとでもいうのか

朝も昼もただ霧がかかるばかりで

夜になれば沖で亡者が泣いているのさ


☆☆☆


(カジエ)(サガ)らる(ハダ)


檣の先コで ばためでる(ハダ)やエ

いま() ()れだ(マヅ)バ捨てで()ぐんだ

雪溶(ユギド)げの(カジエ)コア耳サ(ツブテ)

葉コ()い柳の枝コア岸ネ(フレ)でらネ

ああ其處(ソゴ)ネだキヤ 見(オグ)(フト)の影コも()ねし

遠ぐネ寺の屋根コア(シカ)てらネ

ああ()()れだ(マヅ)

それだキヤもう狭(クラ)しぐなてまた搖籃(イツコ)だネ

この愛想気(アイソケ)()(マヅ)(ツラ)バ見なガ

繼母(ママカガ)だキヤえネ嘲笑(アジヤワラ)てナ

ああ いまごそみんなバ()てまるど思ふンどもなア

ばためぐ(ハダ)やエ!

自分の指コバ()ぐえンたのア

如何(ドシ)た気残りアあるやだバ


汽笛(ジヨウキ)ア鳴たジヤ

もうこれで みんな(トツパ)たのせ

(ヅグ)ア廻はたら()れだ(マヅ)(ケツ)向げでまたネ

(オギ)サ出はれバ(カジエ)(ツオ)

ああ ばためく(ハダ)やエ

ジヤワめぐ海サ

(ブチヤ)げで飛ばされでしまれ!


***


風に逆らう旗


帆柱の先で はためいている旗よ

いま俺は 生まれた町を捨ててゆくのだ

雪解けの風は耳に冷たく

葉のない柳の枝が岸に震えている

ああ、そこには 見送るひとの影も見えなければ

遠くに寺の屋根も光っている

ああ、これが俺の生まれた町なのだ!

俺にはもう狭くなってしまったゆりかごなのだ

この無愛想な町の顔を見ろよ

継母のような顔をしてあざわらっているじゃないか

ああ 今こそ全部捨ててしまおうと思っているのに

はためく旗よ!

どうしてこんな

俺の指をもぎとるような心残りがあるのだろうか


汽笛が鳴った

もうこれで みんなおしまいなのだ

舳が廻ると船は俺の生まれた町に尻を向けてしまった

ああ はためく旗よ

ざわめく海に

ちぎれて飛ばされてしまえ!

samedi 22 mars 2008

Transcription phonétique

()コあだネ村 ―津軽半島袰月村で―

Shi-ko ada-né mura – Tsugaru-hantô horodzuki-mura-dé –


この村サ一度(イヅド)だて

Kono mura-sa idzudo-daté

()コあだたごとあるがジヤ

Shi-ko ada-ta goto aru-ga ja


()土臺(ドデ)コアみんな潮虫(スヲムス)()れでまてナ

E-no dodé-ko-a minna suomusu-né karé-dé ma-té-na

(ウスロ)(フサ)がた()ゲ山ネかて(ツブ)されで海サのめくるえンたでバナ

Usuro-a fusaga-ta tagé yama-né-katé tsubusa-ré-dé umi-sa nomékuru-enta-déba-na

見ナガ

Mi-na-ga

あの(ムゲ)()コあだてる松前(マヅメ)の山コ

Ano mugé-no shi-ko ada-té ru Madzumé-no yama-ko

あの綺麗(キレ)だだ(シカリ)コア一度(イヅド)だて

Ano kirédada shikari-ko-a idzudo-daté

俺等(オランド)の村サあだだごとあるがジヤ

Ora-ndo-no mura-sa ada-da goto aru-ga ja

みんな貧ボ臭せくてナ

Minna binbokuséku-té-na

生臭せ体コしてナ

Namagusé karada-ko shi-té-na

若者等(ワゲモノンド)アみんな他處(ホガ)()げでまて

Wagémono-ndo-a minna hoga-sa nigé-dé ma-té

(アダマ)若布(ワガメ)生えだえンた爺媼(ジコババ)ばりウヂヤウヂヤてな

Adama-sa wagamé-ko haé-da enta ji-ko baba-bari udjaüdja-té-na

ああ あの(オギ)(ハネ)海豚(エルガ)だえンた忰等(ヘガレンド)

Aa ano ogi-ba hanéru éruga-da enta hégaré-ndo-a

何處()サ行たやだバ

Do-sa i-ta-ya-daba

路傍(ケドバダ)(ナゲ)られでらのアみんな昔の貝殻(ケカラ)だネ

Kédobada-né nagé-raré-dé ra-no-a minna mukashi-no kékara-da-né

(サガナ)(トゲ)コア腐たて一本の樹コネだてなるやだナ

Sagana-no togé-ko-a kusa-ta-té ippon-no ki-ko-né-daté naru-ya-da-na

(アサマ)(スルマ)もたンだ濃霧(ガス)ばりかがて

Asama-mo suruma-mo tanda gasu-bari kaga-té

(バゲ)ネなれば(オギ)亡者(モンジヤ)泣いでセ

Bagé-né naré-ba ogi-dé monja naï-dé-sé


☆☆☆


(カジエ)(サガ)らる(ハダ)

Kajé-né sagararu hada


檣の先コで ばためでる(ハダ)やエ

Hobashira-no saki-ko-dé batamé-dé-ru hada-yaé

いま() ()れだ(マヅ)バ捨てで()ぐんだ

Ima wa maré-da madzu-ba suté-dé égu-n-da

雪溶(ユギド)げの(カジエ)コア耳サ(ツブテ)

Yugidogé-no kajé-ko-a mimi-sa tsubutégu

葉コ()い柳の枝コア岸ネ(フレ)でらネ

Ha-ko nei yanagi-no éda-ko-a kishi-né furé-dé ra-né

ああ其處(ソゴ)ネだキヤ 見(オグ)(フト)の影コも()ねし

Aa sogo-né-da-kya mioguru futo-no kagé-ko-mo mé-né-shi

遠ぐネ寺の屋根コア(シカ)てらネ

Toogu-né téra-no yané-ko-a shika-té ra-né

ああ()()れだ(マヅ)

Aa wa maré-da madzu !

それだキヤもう狭(クラ)しぐなてまた搖籃(イツコ)だネ

Soré-da-kya mô hémakurashigu-na-té ma-ta itsuko-da-né

この愛想気(アイソケ)()(マヅ)(ツラ)バ見なガ

Kono aïsokénei madzu-no tsura-ba mi-na-ga

繼母(ママカガ)だキヤえネ嘲笑(アジヤワラ)てナ

Mamakaga-da-kya-né ajawara-té-na

ああ いまごそみんなバ()てまるど思ふンどもなア

Aa ima-goso minna-ba fu-té maru-do omoü-n-domo-naa

ばためぐ(ハダ)やエ!

Batamégu hada-yaé

自分の指コバ()ぐえンたのア

Jibun-no yubi-ko-ba mogu enta-no-a

如何(ドシ)た気残りアあるやだバ

Do shi-ta kinogori aru-ya-daba


汽笛(ジヨウキ)ア鳴たジヤ

Jôki-a na-ta-ja

もうこれで みんな(トツパ)たのせ

Mô koré-dé minna totsupa-ta-no-sé

(ヅグ)ア廻はたら()れだ(マヅ)(ケツ)向げでまたネ

Dzugu-a mawa-tara maré-da madzu-sa kétsu mugé-dé ma-ta-né

(オギ)サ出はれバ(カジエ)(ツオ)

Ogi-sa déharé-ba kajé-a tsuogu

ああ ばためく(ハダ)やエ

Aa bataméku hada-yaé

ジヤワめぐ海サ

Jawamégu umi-sa

(ブチヤ)げで飛ばされでしまれ!

Butchagé-dé tobasa-ré-dé shimaré !


☆☆☆


煤けだ暦

Susuké-da koyomi


姉サ嫁ネなて()()

Ané-sa yomé-né na-té é-ta shi-a

(ツボ)のぐみア真赤であたし

Tsubo-no gumi-a makka-dé a-ta-shi

母親(オガ)サ死ンで()()

Oga-sa shin-dé é-ta shi-a

濡雪(ヌレユギ)ア降てゐだんだド

Nuréyugi-a fu-té i-da-nda-do

父親(オド)サ死ンで()たのア

Odo-sa shin-dé é-ta-no-a

屋根の(スガマ)コア()げかがてゐた(ドギ)だし

Yané-no sugama-ko-a togé-kaga-té i-ta dogi-da-shi

()()がら出ハてしまつた(バゲ)

Wa-a é-gara déha-té shimat-ta bagé-a

宵祭(ヨミヤ)の花火アあがてゐだネ

Yomiya-no hanabi-a aga-té i-da-né


☆☆☆


凶作(ケガズ)

Kégazu


いまネも(ユギ)ネなるえンたこの(ツブ)て雨、そしてこの瘠へだ稻。

Ima-némo yugi-né naru enta kono tsubuté amé, soshité kono yahé-da iné

そイでもウルセ雀共(スズメンド)バ石油罐ぶただいで()ネバまいネンだネ。

Soïdémo urusé suzumé-ndo-ba sekiyukan butadai-dé o-né-ba maïné-n-da-né

海ア時化(シケ)でるどメで海猫(ゴメ)(アヅバ)て來て啼いでるジヤ。

Umi-a shikédéru-do mé-dé gomé-a adzuba-té ki-té naï-dé-ru ja

親爺(オド)アガツホラどした(ツラ)して紡績(ボセキ)サ行た娘の手紙バリ讀ンでるし、

Odo-a gahhora-do shi-ta tsura shi-té boséki-sa é-ta ané-no tégami-bari yon-dé-ru-shi

母親(オガ)まだ(ハダケ)がら(フラ)てきた屑芋バ煮べどもても(ヘツツ)ア燃えネで(イプ)てグ

Oga mada hadaké-gara fura-té ki-ta kuzuimo-ba ni-bé-do mo-témo hettsu-a moé-né-dé iputégu

燐寸(トツケギ)だキヤもう()んだジヤ

Totsukégi-da-kya mô né-n-da ja

(ケブ)()の中サ一()ネなて赤子(ビキ)アギーギーて泣ぐし、まンだかちやくちやネイ(バゲ)ネなるんだべネ。

Kébu-a é-no naka-sa ippé-né na-té biki-a giigii-té nagu-shi, manda katchakutchanei bagé-né naru-n-da-bé-né


☆☆☆


海猫(ゴメ)

Gomé


(オギ)時化(シケ)でホレ

Ogi-a shiké-dé horé

(ジヨジヨ)()れネんだド

Jojo-a toré-né-n-da-do

母親(オガ)ドサ()たやだばシテ

Oga do-sa é-ta-ya-daba-shi-té

居間(ジヨイ)赤子(オボコ)ア泣いでさネ

Joï-dé obo-ko-a naï-dé sa-né

らんぷコでもツケシネが

Ranpu-ko-démo tsuké-shiné-ga


☆☆☆


石コ

Ishi-ko


すねくれだ心だデア

Sunékuré-da kokoro-da-dé a

踏付(フンヅケ)られでも黙つてる石コ

Fundzuké-raré-démo damat-té-ru ishi-ko

じつとしてだら石コネなねべがな

Jitto shi-té-dara ishi-ko-né na-né-bé-gana

めめづわぐえンた流元(ミジヤノスリ)の暮し

Mémédzu wagu enta mijanosuri-no kurashi

(ワイ)バあの空サ(ムゲ)で投げる(ヤヅ)アネベがな

Waï-ba ano sora-sa mugé-dé nagéru yadzu-a né-bé-gana


☆☆☆


吹雪(フギ)

Fugi


小共等(ワラハド)

Wara-hado-é

()ぐど寝でまれ

Gugu-do né-dé-maré


ほらア!

Horaa !

あれア白い(オウガメ)ア吼えで

Aré-a shiroï oogamé-a hoé-dé

()ケで()りてらンだド

Haké-dé ari-té ra-n-da-do

まぎの(スマ)がら

Magi-no suma-gara

死ンだ(ヂコ)(ババ) 睨めでるド

Shin-da dji-ko-do baba nagamé-dé ru-do


小共等(ワラハド)

Wara-hado-é

()ぐど寝でまれ

Gugu-do né-dé-maré


☆☆☆


夜明げ

Yoagé


立小便(タツシヨベ)(オド)母親(オガ)だべネ

Tatsushobé-no odo-a oga-da-bé-né

濃霧(ガス)(ナガ)がら父親(オド)

Gasu-no naga-gara odo-a

(ウロゴ)だらけネなてもどて來たね

Urogo-daraké-né na-té modo-té ki-ta-né

大漁だド!

Taïryô-dado !


☆☆☆


彼女(アレ)アあの()

Aré-a ano shi-né


木の(モエ)()()(ケド)

Ki-no moé-ko to-né é-ta kédo-ko

其處(ソゴ)山鳩(ヤマバド)コア啼いで居だキヤなア

Sogo-né yamabado-ko-a naï-dé i-da-kya-naa

蕗コ()()タ澤コ

Fuki-ko to-né é-ta sawa-ko

其處(ソゴ)郭鳥(カコドリ)啼いで居だキヤなア

Sogo-né kakodori naï-dé i-da-kya-naa


彼女(アレ)(ハシ)めで返事(ヘンツ)コした川端(ヘギバダ)コネ

Aré-a hashimé-dé hentsu-ko shi-ta hégibada-ko-né

野茨(バラ)(カマリ)コアして居だし

Bara-no kamari-ko-a shi-té i-da-shi

彼女(アレ)ア言ふごと聞えだ松林(マヅバヤシ)(ナガ)

Aré-a iu-goto kié-da matsubayashi-no naga-né

(シワ)コア啼いて居だキヤなア

Shiwa-ko-a naï-dé i-da-kya-naa


ああ こたらだごとア みんな()ががてるいま

Aa kotara-da goto-a minna kégaga-té ru ima

東京(トウキヨ)真中(マンナガ)でこの人通(フトド)り激し晩方ネ

Tôkyo-no mannaga-dé kono futodori hagéshi bankata-né

()ネつぐづぐどわがて來たのア

Wa-né tsugudzugu-do waga-té ki-ta-no-a

彼女(アレ)アあの()ネ あの林コがら(モド)途中(トヂユウ)

Aré-a ano shi-né ano hayashi-ko-gara modoru todjû

たんぽぽの花コバふむつり

Tanpopo-no hana-ko-ba fumutsuri

ふむつり投げだ気持コだでばせナ

Fumutsuri nagé-da kimotchi-ko-dadé-basé-na


☆☆☆


苗代(ナシロ)稻妻(イナピカリ)

Nashiro-no inapikari


(ゲロ)ア啼いで苗代(ナシロ)稻妻(イナピカリ)(シカ)て來たンども

Géro-a naï-dé nashiro-sa inapikari shika-té ki-ta-n-domo

彼女(アレ)(マン)だ出はて()ねネ

Aré-a manda déha-té ki-né-né

終々(シメシメ)ネ雨ア降て來て()ジヨウジヨウどなてまたンども

Shiméshimé-né amé-a fu-té ki-té wa jôjô-do na-té ma-ta-n-domo

此處(コツ)から何時迄(イヅマンデ)(エゴ)ぎたぐねデア

Kok-kara idzu-mandé-mo égogi-tagu né-dé a


段々(ダンダ)と雨ア(ツオ)ぐなて來たハデ

Danda-to amé-a tsuogu na-té ki-ta-hadé

(ゲロ)も啼がなぐなてまたし

Géro-mo naga-nagu na-té ma-ta-shi

夜ア更けで來たどメデ

Yoru-a fuké-dé ki-ta-do mé-dé

彼女(アレ)()(アガシ)コも()でまたデア

Aré-no é-no agashi-ko-mo ké-dé ma-ta-dé a


☆☆☆


生活(クラシ) ―結婚(シュウゲン)(バゲ)

Kurashi – Shûgen-no bagé –


あれア(カジエ)ア吹いで

Aré-a kajé-a fui-dé

ドロの()アジヤワめでるんだネ

Doronogi-a jawamé-dé-ru-n-da-né

泣グな

Nagu-na

泣グな

Nagu-na

花嫁ア泣グ(ヤヅ)アあるガ

Hanayomé-a nagu yadzu-a aru-ga

(ジエン)コねはで泣グのガ

Jen-ko né-hadé nagu-no-ga

なんだて こした貧ボくせい結婚(シュウゲン)せねばまいねのガ

Nan-da-té ko shi-ta binbo kusei shûgen-se-né-ba maïné-no-ga

(みんな飯事(オフルメコ)だど思れ)

(Minna o-furumé-ko-da-do omoré)

痩へだ体コくつけでも

Yahé-da karada-ko kutsuké-démo

なんも()ぐぐねジヤ

Nanmo nugugu né ja

ああ 俺達(オラダヅ)二人ア

Aa ora-dadzu futari-a

()あだりぬすむ蠅コど(オンナ)しだ

Shiadari nusumu haé-ko-do onashi-da

明日がらお()(ムラサギ)(ハガマ)コはいで黒いまんとコかぶて役所サ()グのガ

Asu-gara omé-mo murasagi-no hakama-ko haï-dé kuroi manto-ko kabu-té yakusho-sa égu-no-ga

貧ボ(クセ)婿(ムゴ)ど花嫁だ

Binbo kusei mugo-do hanayomé-da

泣グな

Nagu-na

泣グな

Nagu-na

なんも(オカナ)グね

Nanmo okanagu né

あれア(カジエ)ア吹いで

Aré-a kajé-a fui-dé

ドロの樹アジヤワめでるんだネ

Dokonogi-a jawamé-déru-n-da-né


☆☆☆


まるめろ ―ふぢア死ぬ(ドギ)の夢―

Maruméro – Fudji-a shinu dogi-no yumé –

枯草の中の細い(ケド)コ行たキア、泥濘(ガチャメギ)サまるめろア(オヅ)でだオン。死ンだ従兄(イドゴ)アそこで握飯(ニギリママ)ば食てだオン。まるめろバ(フラ)ウどもても如何(ナンボ)しても(フラ)えネンだもの……

Karékusa-no naga-no hosoi kédo-ko i-ta-kya, gatchamégi-sa maruméro-a odzu-dé-da-on. Shin-da idogo-a soko-dé nigirimama-ba tabé-té-da-on. Maruméro-ba furaü-do mo-té-mo nanbo shi-té-mo furaé-né-n-da-mono……

ああ故郷(クニ)モいま(ユギ)ア降てるべなあ。

Aa kuni-mo ima yugi-a fu-té-ru-bé-naa